Hilppa kirjoitti:Oikeakielisyys on siis muotiseikka, joka paljastaa, kuinka trendikäs kielenkäyttäjä alati vaihtuvien sääntöjen viidakossa osaa olla "in" eikä missään tapauksessa "niin eilistä".
Minusta tuo määritelmä sopii parhaiten vieraskielisten sanojen viljelyyn tavallisen suomeksi puhutun arkikielen joukossa. Se vasta järkyttävää trendikkyyden ('in') korostamista on, että puhuja/kirjoittaja valitsee mieluummin vieraskielisen sanan, kun voisi aivan hyvin ilmaista itseään selvällä suomella.
Cd-levyille ei ole hyvää suomenkielistä vastinetta, joten pitää tyytyä sanaan, joka on olemassa. On kuitenkin valtaisa määrä sanoja, jotka voitaisiin korvata suomen kielellä - jos vain kirjoittaja/puhuja viitsisi vaivautua, eikä tuntisi niin suurta tarvetta korostaa omaa trendikkyyttään. On pirullista joutua lukijana/kuulijana kysymään vähän väliä, että mitä tämä tai tuo vieraskielinen sana tarkoittaa, kun ei itsensä ilmaisija ole viitsinyt eikä välittänyt vaivautua lisäämään suomen kielen sanavarastoaan niin, että kykenisi ilmaisemaan itseään suomeksi. Tai ehkä ei ole edes yrittänyt, koska on trendikkäämpää olla 'in' vieraskielisine sanoineen kuin 'out'/'niin eilistä' sanoessaan asiansa suomeksi.
On järkyttävällä tavalla trenditöntä/muoditonta ('out'/'niin eilistä') käyttää ilmaisussaan mahdollisimman paljon suomenkielisiä sanoja.