Sivu 1/1

Englannin kielen ylivaltaa.

ViestiLähetetty: 20.11.2019 22:15
Kirjoittaja Psykopatologia
Uutisotsikossa retkeilijä ryömi "katkenneen jalan kanssa" – katkeaako kirjakielen selkäranka englannin vaikutuksesta? https://yle.fi/uutiset/3-11066124
(- -)

Re: Englannin kielen ylivaltaa.

ViestiLähetetty: 21.11.2019 21:13
Kirjoittaja Mirri
Onneksi kielitieteilijät ymmärtävät katkenneen jalan kanssa ryömimisen; asiahan on aivan sama kuin entisaikainen puhtaan kaulan kanssa oleminen. Tai että minä kaaduin kassin/kassien kanssa.

Kaaduin kasseineni ehkä kuulostaisi oikeaoppisemmalta oli kasseja yksi tai useampi, mutta entä jos ryömin katkenneine jalkoineni? Mielestäni katkenneen jalan kanssa ryömiminen kuulostaa paremmalta, koska jaloista vain toinen on katkennut.
Puhumattakaan puhtaista kauloista/puhtaasta kaulasta. "Tässä ollaan puhtaan kaulan kanssa." "Tässä olen puhtaine kauloineni." Sama juttu, puhtaita kauloja on vain yksi.

Ja vielä: vaimon kanssa, vai vaimoineni?
"Päädyin vaimoni kanssa avioeroon/päädyin vaimoineni avioeroon." Yleensä vaimoja on vain yksi, joten sanan vääntäminen monikkoon (vaimoineen) kuulostaa käsittämättömältä, eikä yhtään auta tieto jonka mukaan väännös on oikeaoppista suomea.

Re: Englannin kielen ylivaltaa.

ViestiLähetetty: 22.11.2019 22:01
Kirjoittaja Hilppa
Mirri kirjoitti:Ja vielä: vaimon kanssa, vai vaimoineni?
"Päädyin vaimoni kanssa avioeroon/päädyin vaimoineni avioeroon." Yleensä vaimoja on vain yksi, joten sanan vääntäminen monikkoon (vaimoineen) kuulostaa käsittämättömältä, eikä yhtään auta tieto jonka mukaan väännös on oikeaoppista suomea.

"Päädyin (avio)eroon vaimostani."