Sivu 1/1

Poe: Annabel Lee

ViestiLähetetty: 08.06.2015 23:01
Kirjoittaja Psykopatologia
Edgar Allan P o e (1809—7.10.1849):
Annablel Lee (5/1849, julk.9.10.1849)
(englanti) http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
(suomi) http://fi.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe

Puoliso (1835—1847) Virginia Eliza Clemm Poe (1922—30.1.1847)
(englanti) http://en.wikipedia.org/wiki/Virginia_Eliza_Clemm_Poe

ANNABEL LEE. / ANNABEL LEE. By Edgar A. Poe. (suom. Matti Järvinen)
(englanti) http://en.wikisource.org/wiki/The_Works ... nnabel_Lee ; http://en.wikipedia.org/wiki/Annabel_Lee
(suomi) http://fi.wikisource.org/wiki/Annabel_Lee

It was many and many a year ago, / Monen monituista vuotta sitten,
. In a kingdom by the sea, / Kuningaskunnassa meren äärellä,
.That a maiden there lived whom you may know / Asui neito, jonka saatat tuntea
. By the name of Annabel Lee ; — / Nimellä Annabel Lee ; —
. And this maiden she lived with no other thought / Eikä tämä neito muuta ajatellutkaan
. Than to love and be loved by me. / Kuin olla rakastettuni ja rakastaa.

She was a child and I was a child, / Hän oli lapsi ja minä olin lapsi,
. In this kingdom by the sea : / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä :
. But we loved with a love that was more than love—/Mutta meidän rakkautemme oli enemmän kuin rakkautta
. I and my Annabel Lee — / Minun ja Annabel Leeni —
. With a love that the winged seraphs of heaven / Rakkautta, jonka vuoksi taivaan siivekkäät serafit
. Coveted her and me. / Kadehtivat häntä ja minua.

And this was the reason that, long ago, / Ja siksi, kauan sitten,
. In this kingdom by the sea, / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä,
. A wind blew out of a cloud, chilling / Tuuli puhalsi pilvestä kylmettäen
. My beautiful Annabel Lee ; / Kauniin Annabel Leeni ;
. So that her highborn kinsman came / Joten hänen jalosukuiset heimolaisensa saapuivat
. And bore her away from me, / Ja kantoivat hänet pois luotani,
. To shut her up in a sepulchre / Sulkeakseen hänet hautakammioon
. In this kingdom by the sea. / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä.

The angels, not half so happy in heaven, / Enkelit, jotka eivät olleet puoliksikaan yhtä iloisia taivaassa,
. Went envying her and me : — / Alkoivat kadehtia häntä ja minua : —
. Yes! — that was the reason (as all men know, / Kyllä! — se oli syynä (kuten kaikki tietävät,
. In this kingdom by the sea) / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä)
. That the wind came out of the cloud by night, / Siihen, että öinen tuuli kävi pilvestä
. Chilling and killing my Annabel Lee. / Kylmettäen ja tappaen Annabel Leeni.

But our love it was stronger by far than the love / Mutta rakkautemme oli vielä voimakkaampi kuin
. Of those who were older than we — / Niiden rakkaus, jotka olivat meitä vanhempia —
. Of many far wiser than we — / Niiden rakkaus, jotka olivat meitä paljon viisaampia —
. And neither the angels in heaven above, / Eivätkä ylisen taivaan enkelit
. Nor the demons down under the sea, / Eivätkä merenalaiset demonit,
. Can ever dissever my soul from the soul / Voi koskaan erottaa sieluani
. Of the beautiful Annabel Lee : — / Kauniin Annabel Leen sielusta : —

For the moon never beams, without bringing me dreams/Sillä kuu ei koskaan säteile tuomatta minulle unia
. Of the beautiful Annabel Lee ; / Kauniista Annabel Leestä ;
. And the stars never rise, but I feel the bright eyes / Eivätkä tähdet koskaan nouse minun näkemättä
. Of the beautiful Annabel Lee ; / Kauniin Annabel Leen kirkkaita silmiä ;
. And so, all the night-tide, I lie down by the side / Ja niinpä makaan kaikki yöni
. Of my darling, my darling, my life and my bride,/Rakastettuni rinnalla, rakastettuni, elämäni ja morsiameni,
. In the sepulchre there by the sea — / Hänen hautakammiossaan meren äärellä —
. In her tomb by the sounding sea. / Hänen hautaholvissaan pauhaavan meren äärellä.

Kuva

10.6.2015

Re: Poe: Annabel Lee

ViestiLähetetty: 10.06.2015 21:52
Kirjoittaja Psykopatologia
ANNABEL LEE
suom. A. Tynni, (1957), 1974: 462—463; / suom. O. Nousiainen (1946), 1999: 100—103

Monen monta vuotta jo siitä on, / Valtakunnassa, vaiheilla meren, maan,
kun rannoilla kuninkaan / kauan sitten sattui niin,
eli muudan neito, Annanel Lee, / neito siell' oli, ehkä muistetaan
kuten kenties muistetaan ; / nimi kauniin Annabel Leen, -
minä elin vain häntä rakastaen, / joka eli vain aatellen rakkauttaan —
hän minua ainoastaan. / minä vastasin tunteisiin.

Olin lapsi vain, oli lapsi hän, / Ma lapsi olin ja lapsi oli hän
rannoilla kuninkaan ; / valtakunnassa meren maan
mutta rakkautemme oli enemmän / mutta rakkaus rakkautta enemmän
kuin rakkaus millonkaan, / oli minun ja Annabel Leen,
ja se rakkaus seraafit siivekkäät / siksipä joukossa taivaan enkelten
sai taivaassa kadehtimaan. / meitä kadehdittiin.

Ja siksipä kerran tapahtui / Tää syy oli, vuosia sitten, kun
rannoilla kuninkaan : / valtakunnassa meren maan
tuli pilvestä tuuli ja Annabel Leen / toi tuuli pilviä, jäätän niin
se hyyti tullessaan ; / multa kauniin Annabel Leen;
suvun miehet jalosyntyiset / mies ylhäinen, hänen sukuaan,
hänet tilivat noutamaan, / tuli pois hänet ottamaan
hänet veivät hautakammioon / hänet hautakammioon suljettiin
rannoilla kuninkaan. / valtakunnassa meren maan.

Niin suuri ei taivaan enkelien ilo / Onni suurempi meidän kuin enkelien,
ollut puoleksikaan — / siks meitä he kadehtivat —
niin! — siksipä (kuin hyvin tiedetään / tämä syys oli (sehän tunnetaan
rannoilla kuninkaan) / valtakunnassa meren maan)
tuli pilvestä tuuli, ja Annabel Leen / että tuuli yön tuli, hyydytti niin
se jääti ja hyyti kuolemaan. / ja minulta surmas' Annabel Leen.

Niin suuresti eivät rakastaa / Väkevämpi ja suurempi rakkaus, oi,
voi vanhemmat vuosiltaan — / meidän on kuin vanhempien —
tai viisaammat milloinkaan — / meitä paljon viisaampien —
ja siksipä taivaan enkelit / ei korkean taivaan enkelit voi,
tai demonit aalloissaan / eikä demonit, kahlitut syvyyksiin,
minun sieluani ja Annabel Leen / voi koskaan sieluja eroittaa
eivät erotakaan. / mun ja ihanan Annabel Leen.

Kun paistaa kuu, alas laskeutuu / Aina hohtaissa kuun unen unohdan muun,
kuva kauniin Annabel Leen ; / näen ihanan Annbel Leen,
yön tähdet kun näen, myös silmät näen / tähtein loistaissa ain näen kirkkaina vain
kauniin Annabel Leen ; / silmät ihanan Annabel Leen;
yöt koittoon koin sinun silmäsi noin, / viimein nukkkuessain olet seuranain,
oma armas morsian, levätä voin, / rakas — armas, morsio — rinnallain
tulen hautaasi nukkumaan, / hautaholvissa meren tään,
meren hautaan kohisevaan. / liki pauhaavan meren tään.

Tuhat laulujen vuotta. Valikoima länsimaista lyriikkaa. Uusittu ja täydennetty laitos.
Toimittanut ja suomentanut Aale Tynni. Alkutekstein varustettu laitos. Porvoo:
Werner Söderström Osakeyhtiö, 1957; 1974. — x + 1128 s.

Edgar Allan Poe: Rakkauden ja kuoleman lauluja. Suomentanut ja elämänkerran kirjoittanut
O.[skari] Nousiainen. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Tammi, 1946; faksimile Helsinki: Lasi-
palatsi, 1999. — 141 s. http://fi.wikipedia.org/wiki/Rakkauden_ ... an_lauluja.
(14.6.2015)

Re: Poe: Annabel Lee

ViestiLähetetty: 11.06.2015 10:32
Kirjoittaja Psykopatologia
Wikipedian englannikielisessä teksissä toisen säkeistön alku on:
I was a child and she was a child,

Muutin ko. kohdan Poen musteella kirjoitetun tekstin mukaiseksi
englanninkieliseen tekstiin ja Järvisen suomennokseen (mutta en
Tynnin enkä Nousiaisen suomennoksiin):
She was a child and I was a child,

Jossain rinnakkaistekstissä tai muussa versiossa voi tietysti olla ko.
toinen lausejärjestys. Täsmensin myös välimerkit mustekirjoituksen
mukaan.
(14.6.2015)

Re: Poe: Annabel Lee

ViestiLähetetty: 11.06.2015 22:22
Kirjoittaja Hermes
Kuuntelin joskus nuorena aika paljon Nick Cave & The Bad Seedsin levyä Murder Ballads. Sillä oli Nick Caven ja (naispuolisen) PJ Harveyn esittämä kappale Henry Lee. Tajusin vasta tästä, että sen kappaleen sanoitus oli mukaelma tällaisesta Poen runosta.

Nick Cave & The Bad Seeds - Henry Lee (03:54)

https://www.youtube.com/watch?v=QzmMB8dTwGs

Re: Poe: Annabel Lee

ViestiLähetetty: 11.06.2015 22:28
Kirjoittaja Psykopatologia
Merkillinen, "mesmerisoiva"!

Re: Poe: Annabel Lee

ViestiLähetetty: 11.06.2015 22:36
Kirjoittaja Psykopatologia
Kuulin Annebelin (Tynni) radiosta joskus 1970-luvulla Kalle Holmbergin
kiihkeästi lausumana ohjelmassa "Tämän runon haluaisin kuulla" (tms.).
Tämä avasi minulle runouden maailmaa.

Nykyään kai on trendinä lukea runoja kuin mitä tahansa proosaa.

POEM ~ Annabel Lee by Edgar Allan Poe
https://www.youtube.com/watch?v=rf7aBCrfOQE (3:06)