Poe: Annabel Lee
Edgar Allan P o e (1809—7.10.1849):
Annablel Lee (5/1849, julk.9.10.1849)
(englanti) http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
(suomi) http://fi.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
Puoliso (1835—1847) Virginia Eliza Clemm Poe (1922—30.1.1847)
(englanti) http://en.wikipedia.org/wiki/Virginia_Eliza_Clemm_Poe
ANNABEL LEE. / ANNABEL LEE. By Edgar A. Poe. (suom. Matti Järvinen)
(englanti) http://en.wikisource.org/wiki/The_Works ... nnabel_Lee ; http://en.wikipedia.org/wiki/Annabel_Lee
(suomi) http://fi.wikisource.org/wiki/Annabel_Lee
It was many and many a year ago, / Monen monituista vuotta sitten,
. In a kingdom by the sea, / Kuningaskunnassa meren äärellä,
.That a maiden there lived whom you may know / Asui neito, jonka saatat tuntea
. By the name of Annabel Lee ; — / Nimellä Annabel Lee ; —
. And this maiden she lived with no other thought / Eikä tämä neito muuta ajatellutkaan
. Than to love and be loved by me. / Kuin olla rakastettuni ja rakastaa.
She was a child and I was a child, / Hän oli lapsi ja minä olin lapsi,
. In this kingdom by the sea : / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä :
. But we loved with a love that was more than love—/Mutta meidän rakkautemme oli enemmän kuin rakkautta—
. I and my Annabel Lee — / Minun ja Annabel Leeni —
. With a love that the winged seraphs of heaven / Rakkautta, jonka vuoksi taivaan siivekkäät serafit
. Coveted her and me. / Kadehtivat häntä ja minua.
And this was the reason that, long ago, / Ja siksi, kauan sitten,
. In this kingdom by the sea, / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä,
. A wind blew out of a cloud, chilling / Tuuli puhalsi pilvestä kylmettäen
. My beautiful Annabel Lee ; / Kauniin Annabel Leeni ;
. So that her highborn kinsman came / Joten hänen jalosukuiset heimolaisensa saapuivat
. And bore her away from me, / Ja kantoivat hänet pois luotani,
. To shut her up in a sepulchre / Sulkeakseen hänet hautakammioon
. In this kingdom by the sea. / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä.
The angels, not half so happy in heaven, / Enkelit, jotka eivät olleet puoliksikaan yhtä iloisia taivaassa,
. Went envying her and me : — / Alkoivat kadehtia häntä ja minua : —
. Yes! — that was the reason (as all men know, / Kyllä! — se oli syynä (kuten kaikki tietävät,
. In this kingdom by the sea) / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä)
. That the wind came out of the cloud by night, / Siihen, että öinen tuuli kävi pilvestä
. Chilling and killing my Annabel Lee. / Kylmettäen ja tappaen Annabel Leeni.
But our love it was stronger by far than the love / Mutta rakkautemme oli vielä voimakkaampi kuin
. Of those who were older than we — / Niiden rakkaus, jotka olivat meitä vanhempia —
. Of many far wiser than we — / Niiden rakkaus, jotka olivat meitä paljon viisaampia —
. And neither the angels in heaven above, / Eivätkä ylisen taivaan enkelit
. Nor the demons down under the sea, / Eivätkä merenalaiset demonit,
. Can ever dissever my soul from the soul / Voi koskaan erottaa sieluani
. Of the beautiful Annabel Lee : — / Kauniin Annabel Leen sielusta : —
For the moon never beams, without bringing me dreams/Sillä kuu ei koskaan säteile tuomatta minulle unia
. Of the beautiful Annabel Lee ; / Kauniista Annabel Leestä ;
. And the stars never rise, but I feel the bright eyes / Eivätkä tähdet koskaan nouse minun näkemättä
. Of the beautiful Annabel Lee ; / Kauniin Annabel Leen kirkkaita silmiä ;
. And so, all the night-tide, I lie down by the side / Ja niinpä makaan kaikki yöni
. Of my darling, my darling, my life and my bride,/Rakastettuni rinnalla, rakastettuni, elämäni ja morsiameni,
. In the sepulchre there by the sea — / Hänen hautakammiossaan meren äärellä —
. In her tomb by the sounding sea. / Hänen hautaholvissaan pauhaavan meren äärellä.

10.6.2015
Annablel Lee (5/1849, julk.9.10.1849)
(englanti) http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
(suomi) http://fi.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
Puoliso (1835—1847) Virginia Eliza Clemm Poe (1922—30.1.1847)
(englanti) http://en.wikipedia.org/wiki/Virginia_Eliza_Clemm_Poe
ANNABEL LEE. / ANNABEL LEE. By Edgar A. Poe. (suom. Matti Järvinen)
(englanti) http://en.wikisource.org/wiki/The_Works ... nnabel_Lee ; http://en.wikipedia.org/wiki/Annabel_Lee
(suomi) http://fi.wikisource.org/wiki/Annabel_Lee
It was many and many a year ago, / Monen monituista vuotta sitten,
. In a kingdom by the sea, / Kuningaskunnassa meren äärellä,
.That a maiden there lived whom you may know / Asui neito, jonka saatat tuntea
. By the name of Annabel Lee ; — / Nimellä Annabel Lee ; —
. And this maiden she lived with no other thought / Eikä tämä neito muuta ajatellutkaan
. Than to love and be loved by me. / Kuin olla rakastettuni ja rakastaa.
She was a child and I was a child, / Hän oli lapsi ja minä olin lapsi,
. In this kingdom by the sea : / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä :
. But we loved with a love that was more than love—/Mutta meidän rakkautemme oli enemmän kuin rakkautta—
. I and my Annabel Lee — / Minun ja Annabel Leeni —
. With a love that the winged seraphs of heaven / Rakkautta, jonka vuoksi taivaan siivekkäät serafit
. Coveted her and me. / Kadehtivat häntä ja minua.
And this was the reason that, long ago, / Ja siksi, kauan sitten,
. In this kingdom by the sea, / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä,
. A wind blew out of a cloud, chilling / Tuuli puhalsi pilvestä kylmettäen
. My beautiful Annabel Lee ; / Kauniin Annabel Leeni ;
. So that her highborn kinsman came / Joten hänen jalosukuiset heimolaisensa saapuivat
. And bore her away from me, / Ja kantoivat hänet pois luotani,
. To shut her up in a sepulchre / Sulkeakseen hänet hautakammioon
. In this kingdom by the sea. / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä.
The angels, not half so happy in heaven, / Enkelit, jotka eivät olleet puoliksikaan yhtä iloisia taivaassa,
. Went envying her and me : — / Alkoivat kadehtia häntä ja minua : —
. Yes! — that was the reason (as all men know, / Kyllä! — se oli syynä (kuten kaikki tietävät,
. In this kingdom by the sea) / Tässä kuningaskunnassa meren äärellä)
. That the wind came out of the cloud by night, / Siihen, että öinen tuuli kävi pilvestä
. Chilling and killing my Annabel Lee. / Kylmettäen ja tappaen Annabel Leeni.
But our love it was stronger by far than the love / Mutta rakkautemme oli vielä voimakkaampi kuin
. Of those who were older than we — / Niiden rakkaus, jotka olivat meitä vanhempia —
. Of many far wiser than we — / Niiden rakkaus, jotka olivat meitä paljon viisaampia —
. And neither the angels in heaven above, / Eivätkä ylisen taivaan enkelit
. Nor the demons down under the sea, / Eivätkä merenalaiset demonit,
. Can ever dissever my soul from the soul / Voi koskaan erottaa sieluani
. Of the beautiful Annabel Lee : — / Kauniin Annabel Leen sielusta : —
For the moon never beams, without bringing me dreams/Sillä kuu ei koskaan säteile tuomatta minulle unia
. Of the beautiful Annabel Lee ; / Kauniista Annabel Leestä ;
. And the stars never rise, but I feel the bright eyes / Eivätkä tähdet koskaan nouse minun näkemättä
. Of the beautiful Annabel Lee ; / Kauniin Annabel Leen kirkkaita silmiä ;
. And so, all the night-tide, I lie down by the side / Ja niinpä makaan kaikki yöni
. Of my darling, my darling, my life and my bride,/Rakastettuni rinnalla, rakastettuni, elämäni ja morsiameni,
. In the sepulchre there by the sea — / Hänen hautakammiossaan meren äärellä —
. In her tomb by the sounding sea. / Hänen hautaholvissaan pauhaavan meren äärellä.
10.6.2015