Sivu 1/1

Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 25.09.2013 22:40
Kirjoittaja Psykopatologia
Aloin lukea Joycen Odysseusta. Kyseessä on Pentti Saarikosken suomennos vuodelta 1964.
Jatkan Leevi Lehdon (2012) suomennoksella.

Onko kirja tuttu teille sivistymättämille?
Google: "Odysseus kirja"

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 25.09.2013 22:41
Kirjoittaja Obelix2
Onko pornoa?

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 25.09.2013 22:46
Kirjoittaja Psykopatologia
Obelix2 kirjoitti:Onko pornoa?


"Obelix2" poistetaan.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 26.09.2013 00:22
Kirjoittaja Hilppa
Kirjahyllyssäni pölyttyy Saarikosken luomus. Sitten on vielä Taiteilijan omakuva nuoruuden vuosilta. Voisi aloittaa siitä.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 26.09.2013 00:56
Kirjoittaja Psykopatologia
Hilppa kirjoitti:Kirjahyllyssäni pölyttyy Saarikosken luomus.
Sitten on vielä Taiteilijan omakuva nuoruuden vuosilta.
Voisi aloittaa siitä.

Omakuvan luin joskus lukioikäisenä. Vahva.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 26.09.2013 00:57
Kirjoittaja Kahvi
Psykopatologia kirjoitti:Aloin lukea Joycen Odysseusta. Kyseessä on Pentti Saarikosken suomennos vuodelta 1964.
Jatkan Leevi Lehdon (2012) suomennoksella.

Onko kirja tuttu teille sivistymättämille?
Google: "Odysseus kirja"

Jonkun tv-sarjan katsoin vuosia vuosia sitten.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 26.09.2013 01:11
Kirjoittaja Psykopatologia
Romaania pidetään yhtenä yhtenä 1900-luvun merkittävimpänä,
mutta kukaan ei ole sitä lukenut. Varmaan ihan skeidaa?

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 26.09.2013 12:56
Kirjoittaja Hilppa
Merkittävimpänä englanninkielisenä kaunokirjallisena teoksena. Loistavan kielellisen ilmaisunsa vuoksi, joka pääsee oikeuksiinsa erityisesti alkuperäiskielisenä. Saarikosken Odysseusta on sanottu Saarikosken luomukseksi. Valitettavasti alkuperäiskielinen teos on niin vaikea luetteva ja erityisesti koska en usko selviytyväni englannin taidollani siitä, on myös Saarikosken versio antanut odottaa lukemistani.

Ulysses (1922)

ViestiLähetetty: 28.09.2013 11:40
Kirjoittaja Psykopatologia
James Joyce (1922): Ulysses. Alkuteos Ulysses (1922).
Suomentanut [selityksin] Leevi Lehto (Helsinki - Inkoo - Hanko,
2002 - 2012). Helsinki: Gaudeamus, 2012. - 857 s.
(Akateemisessa 39,90; (-20 %) 31,76)

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 29.09.2013 20:52
Kirjoittaja Hilppa
Kumpi on nautittavampi lukuelämyksenä, parempi suomennos, Lehdon vai Saarikosken?

Re: Ulysses (1922)

ViestiLähetetty: 29.09.2013 21:10
Kirjoittaja Psykopatologia
21:10
Psykopatologia kirjoitti:James Joyce (1922): Ulysses. Alkuteos Ulysses (1922).
Suomentanut [selityksin] Leevi Lehto (Helsinki - Inkoo - Hanko,
2002 - 2012). Helsinki: Gaudeamus, 2012. - 857 s.
(Akateemisessa 39,90; (-20 %) 31,76)

Suomentaja selvittää viiden ja puolen sivun verran (s. 7 - 12) vaikeaa tehtäväänsä.
(Varsinaisen) romaanin (s. 15 - 832) j o k a i s e l l a sivulla näyttäisi olevan n. 1 - 10+
suomentajan selvitystä alaviitteinä, ensimmäisellä sivulla (15) heti kahdeksan kappaletta.

S. 15
(- -)
Hän lisäsi saarnaajan äänellä:
- Sillä tämä, ystävä rakas, on todellinen Herran Vehtoollinen: [7] ruumis ja
sielu,[8] verta ja suolia. Hidasta musiikkia, kiitos. Sulkekaa silmänne, hyvä
herrasväki. Hetkinen vain. Hiukka temppuilevat nuo valkoiset verisolut.

Hiljaa, kaikki. (- -)
____________

7. genuine Christine, "Kristus" fem. muodossa (G&S, 14). (- -)

En tiedä (vielä), Hilppa, mutta jos lukee, niin kakkosta tietenkin.
Siitä kai saa ainakin j o t a i n selvää.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 29.09.2013 21:13
Kirjoittaja Hilppa
Kiitos vastauksesta. Olen kuullut, että teos olisi keskittynyt sisäelimiin.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 29.09.2013 21:20
Kirjoittaja Maaria
En minä jaksaisi mitään suomentajan omia höpinöitä lukea.

Ulysseys ja sisäelimet eivät vaikuta minusta kovin kiintoisalta.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 29.09.2013 21:22
Kirjoittaja Psykopatologia
21:24
James Joyce: Pyhä, rivo rakkaus (suomentanut Ville-Juhani Sutinen)
ISBN 978-952-268-024-2, 124 s. Pehmeäkantinen. 19,90€. Kirjekokoelma.
http://www.savukeidas.com/joyce

Maailmankirjallisuuden klassikoihin kuuluvan James Joycen kirjeenvaihto herätti huomiota,
kun se julkaistiin hänen kuolemansa jälkeen. Skandaalin aiheuttivat Joycen puolisolleen Noralle
nuorena laatimat kirjeet, joita syytettiin epäsiveellisiksi ja pornografisiksi. Himokkaiden viestien
ohella Joyce toi Noralle esiin myös oman epävarmuutensa, pienuutensa ja mustasukkaisuutensa,
ja mikä vielä tärkeämpää, rakkautensa sen koko kirjossa.

Kai se tuonkin ostattaa. Selailin Akateemisessa; Päivän tunnusanan kokoinen.

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 29.09.2013 21:23
Kirjoittaja Psykopatologia
Jill kirjoitti:En minä jaksaisi mitään suomentajan omia höpinöitä lukea.

Ulysseys ja sisäelimet eivät vaikuta minusta kovin kiintoisalta.

Seksiähän tuo on, (melkein) kaikki tyyni!

Re: Odysseus (1922)

ViestiLähetetty: 29.09.2013 21:30
Kirjoittaja Hilppa
No sittenhän tuo voisi olla kiinnostava.