21:10
Psykopatologia kirjoitti:James Joyce (1922): Ulysses. Alkuteos Ulysses (1922).
Suomentanut [selityksin] Leevi Lehto (Helsinki - Inkoo - Hanko,
2002 - 2012). Helsinki: Gaudeamus, 2012. - 857 s.
(Akateemisessa 39,90; (-20 %) 31,76)
Suomentaja selvittää viiden ja puolen sivun verran (s. 7 - 12) vaikeaa tehtäväänsä.
(Varsinaisen) romaanin (s. 15 - 832) j o k a i s e l l a sivulla näyttäisi olevan n. 1 - 10+
suomentajan selvitystä alaviitteinä, ensimmäisellä sivulla (15) heti kahdeksan kappaletta.
S. 15
(- -)
Hän lisäsi saarnaajan äänellä:
- Sillä tämä, ystävä rakas, on todellinen Herran Vehtoollinen: [7] ruumis ja
sielu,[8] verta ja suolia. Hidasta musiikkia, kiitos. Sulkekaa silmänne, hyvä
herrasväki. Hetkinen vain. Hiukka temppuilevat nuo valkoiset verisolut.
Hiljaa, kaikki. (- -)
____________
7.
genuine Christine, "Kristus" fem. muodossa (G&S, 14). (- -)
En tiedä (vielä), Hilppa, mutta jos lukee, niin kakkosta tietenkin.
Siitä kai saa ainakin j o t a i n selvää.